6月8日晚,淮北师范大学外国语学院特邀上海外国语大学语料库研究院专职研究员耿强教授为师生作了“数字人文时代的翻译”的主题学术报告。活动采取线上线下相结合的方式,线下活动由翻译硕士教育中心主任叶小宝教授主持。学院翻译专业本科生、翻译硕士及教师100余人聆听讲座。
【资料图】
耿强教授首先从近期《美国高等教育史》译作出版问题作为切入,指出当前翻译出版存在的相关问题,分析了当前机器翻译和人工翻译的关系;接着他剖析了MTI专业发展面临的危机,指出MTI翻译实践报告可以基于真实的技术辅助翻译项目进行撰写;最后他以今年《政府工作报告》为例,演示了如何运用语料库方法提高翻译实践能力和科研能力。互动环节,耿强教授还与我院师生进行了热烈的交流讨论。
讲座中,耿强教授强调,技术赋能时代译者的翻译生产能力决定了使用工具效果,译者应该具有更高的翻译能力,并培养符号转换、数字技术、知识学习等多方面能力。本讲座展示了如何利用语料库、数据库以及各种工具赋能翻译实践和研究,对于翻译学习者和理论研究者均有一定的启发和借鉴意义。(文:叶小宝 / 图:余娇)
关键词: 淮北师范大学外国语学院 数字技术 线上线下
责任编辑:QL0009